憶東山其一 Ức Đông Sơn kỳ 1 Nhớ Đông Sơn kỳ 1 (Người dịch: Hoàng Tâm) ...

Ức Đông Sơn kỳ 1 (Lý Bạch - 李白, Trung Quốc)

憶東山其一

Ức Đông Sơn kỳ 1

Nhớ Đông Sơn kỳ 1 (Người dịch: Hoàng Tâm)

不向東山久,
薔薇幾度花。
白雲還自散,
明月落誰家。

Bất hướng Đông Sơn cửu,
Tường vi kỷ độ hoa ?
Bạch vân hoàn tự tán,
Minh nguyệt lạc thuỳ gia ?

Đông Sơn lâu không đến
Tường vi nở mấy lần
Mây trắng vẫn tự tan
Nhà ai trăng lạc xuống

-dịch nghĩa
Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi đã nở mấy lần ?
Mây trắng lại tự tan ra
Trăng sáng lọt vào nhà ai ?


(Năm 744)

0 nhận xét:

■ Dù vô tình hay hữu ý đến với blog này , cũng mong bạn để lại một nhận xét tại bài viết đang xem như một món quà dành cho Mình.

■ Bạn không cần bất kì tài khoản nào để nhận xét ,mà có thể chọn "ẩn danh" hoặc Tên.

■ Rất mong bạn đề tên cho nhận xét của chính mình - Bằng cách chọn vào Tên/URL và điền tên bạn vào (Phần URL có thể bỏ trống ).

■ Cũng rất mong các bạn nếu có nhận xét gì thì mong các bạn đừng có xúc phạm đến mình hay xúc phạm đến người có trong nội dung bài viết