烏夜啼 Ô dạ đề Quạ kêu đêm (Người dịch: chopmat ) 黃雲城邊烏欲棲, 歸...

Ô dạ đề (Lý Bạch - 李白, Trung Quốc)

烏夜啼

Ô dạ đề

Quạ kêu đêm (Người dịch: chopmat)

黃雲城邊烏欲棲,
歸飛啞啞枝上啼。
機中織錦秦川女,
碧紗如煙隔窗語。
停梭悵然憶遠人,
獨宿孤房淚如雨。

Hoàng vân thành biên ô dục thê
Qui phi á á chi thượng đề
Cơ trung chức cẩm Tần Xuyên nữ
Bích sa như yên cách song ngữ
Đình thoa trướng nhiên tư viễn nhân
Độc túc cô phòng lệ như vũ.

Ráng chiều cánh quạ liệng chao,
Ngoài thành kêu khóc nghe sao não nùng.
Tần Xuyên gái dệt bên khung,
Song sa khói biếc ai cùng thở than.
Dừng thoi buồn nhớ nơi chàng,
Phòng không bóng lẻ đôi hàng lệ tuôn.

Dịch nghĩa
Đám mây vàng bên thành, quạ muốn đậu
Bay về rền rĩ trên cành cây
Cô gái Tần Xuyên dệt gấm bên khung cửi
Vải biếc như làn khói ngoài song cửa, cùng với tiếng nói.
Dừng thoi, thẫn thờ nhớ người đi xa
Trong phòng không một mình, lệ như mưa.


(Năm 730)

0 nhận xét:

■ Dù vô tình hay hữu ý đến với blog này , cũng mong bạn để lại một nhận xét tại bài viết đang xem như một món quà dành cho Mình.

■ Bạn không cần bất kì tài khoản nào để nhận xét ,mà có thể chọn "ẩn danh" hoặc Tên.

■ Rất mong bạn đề tên cho nhận xét của chính mình - Bằng cách chọn vào Tên/URL và điền tên bạn vào (Phần URL có thể bỏ trống ).

■ Cũng rất mong các bạn nếu có nhận xét gì thì mong các bạn đừng có xúc phạm đến mình hay xúc phạm đến người có trong nội dung bài viết