戰哉歌 Chiến tai ca Bài ca chiến đấu (Người dịch: Phan Văn Các) 戰哉!此戰場偉大而庄嚴兮, 爾...

Chiến tai ca (Lỗ Tấn - 鲁迅, Trung Quốc)

戰哉歌

Chiến tai ca

Bài ca chiến đấu (Người dịch: Phan Văn Các)

戰哉!此戰場偉大而庄嚴兮,
爾何為遺爾友而生還兮?
爾生還兮蒙大恥,
爾母答爾兮死則止!

Chiến tai! Thử chiến trường vĩ đại nhi trang nghiêm hề,
Nhĩ hà vị di nhĩ hữu nhi sinh hoàn hề?
Nhĩ sinh hoàn hề mông đại sỉ,
Nhĩ mẫu đáp nhĩ hề tử tắc chỉ!

Ôi chiến trường trang nghiêm mà vĩ đại
Cớ sao con bỏ bạn lại, con về?
Sống về nhục nhã ê chề!
Roi này mẹ đánh con kỳ chết thôi!

0 nhận xét:

■ Dù vô tình hay hữu ý đến với blog này , cũng mong bạn để lại một nhận xét tại bài viết đang xem như một món quà dành cho Mình.

■ Bạn không cần bất kì tài khoản nào để nhận xét ,mà có thể chọn "ẩn danh" hoặc Tên.

■ Rất mong bạn đề tên cho nhận xét của chính mình - Bằng cách chọn vào Tên/URL và điền tên bạn vào (Phần URL có thể bỏ trống ).

■ Cũng rất mong các bạn nếu có nhận xét gì thì mong các bạn đừng có xúc phạm đến mình hay xúc phạm đến người có trong nội dung bài viết